L’Engagement Civique Virtuel Dans Les Langues : L’Enseignement De La Traduction Et De La Justice Sociale

translated by Tracy Cadet

Dans un monde globalisé où les compétences en matière de communication interculturelle et transculturelle sont essentielles. Les élèves des classes de L2 veulent pouvoir s’exprimer dans la langue cible tout en comprenant les pratiques culturelles et l’histoire de leurs interlocuteurs. Comme les études l’ont prouvé, les étudiants apprennent mieux dans leur contexte, et quoi de mieux que de participer à un projet d’apprentissage par le service dans le cadre duquel les étudiants traduisent des documents provenant de la République démocratique du Congo qui seront archivés à la Bibliothèque du Congrès.

La formation traditionnelle de traduction était devenue obsolète dans l’apprentissage des langues – notamment en ce qui concerne l’utilisation de phrases artificielles pour illustrer les règles de grammaire – et était en contradiction avec les objectifs de la pédagogie linguistique de l’approche communicative, qui porte sur la capacité de l’apprenant à utiliser la langue de manière appropriée dans une rencontre sociale donnée.

Récemment, cependant, la recherche a reconsidéré l’utilisation de la traduction dans l’acquisition des langues, car elle présuppose l’utilisation d’une multiplicité de compétences et propose que les cours universitaires non-littéraires constituent le meilleur environnement pour apprendre. Travailler sur les traductions dans une optique de service avec une dimension culturelle et humaine, éléments clé de la pédagogie des langues tout en gardant à l’esprit les modalités de fonctionnement du domaine des langues à des fins spécifiques (LSP), aide les apprenants à combler les écarts entre la langue et la culture.

C’est ce qu’a déclaré un étudiant travaillant sur notre nouveau projet de traduction :

“La théorie ne peut pas vous apprendre grand chose ; c’est par cette pratique que j’apprends le processus réel de la traduction. La collaboration est beaucoup plus intense que je ne l’imaginais, et le processus consistant à passer plusieurs fois par la traduction pour assurer la fluidité du projet final est plus efficace lorsque nous réfléchissons tous les trois ensemble”.

 

Tracey Cadet