Tracey Cadet

My name is Tracey Cadet, I am sophomore double majoring in Public Health and French. I was born and raised in Haiti Aside from my academic aspiration, I’m interested in interpretation, specifically medical interpretation. My desire is to reach toward a higher standard and prove to myself that I have the talent and skills to realize my dreams, while also setting a positive example for those that come behind me.

Je m'appelle Tracey Cadet, je suis en deuxième année avec une double spécialisation en santé publique et en français. En dehors de mes aspirations académiques, je m'intéresse à l'interprétation, et plus particulièrement à l'interprétation médicale. Mon désir est d'atteindre un niveau plus élevé et de me prouver que j'ai le talent et les compétences nécessaires pour réaliser mes rêves, tout en donnant un exemple positif à ceux qui viennent derrière moi.

Black Women

translated by Tracey Cadet

Photo by Jessica Felicio from Unsplash

 

Naked woman, black woman

Clothed with your colour which is life, with your shape which is beauty...

I grew up under your shadow; the softness of your hands blindfolded my eyes...

And now, in the heart of Summer and Noon ..,

I discover you, Promised Land, from the top of a high, calcined collar...

And your beauty strikes me in the heart like lightning of an eagle…

 

Naked woman, dark woman

Ripe fruit with firm flesh, dark ecstasies of black wine, mouth that makes my mouth sing

Savannah with pure horizons, savannah that trembles with the fervent caresses of the East Wind.

Sculpted tamtam, tense tamtam that rumbles under the fingers of the winner.

Your grave voice of contralto is the spiritual song of the Beloved …

 

Black woman, dark woman

Oil that no breath ruffles, calm oil on the flanks of the athlete, on the flanks of the princes of Mali

Gazelle with celestial ties, the pearls are stars on the night of your skin.

Delights of the games of the Spirit, the reflections of red gold on your glowing skin.

In the shadow of your hair, my distress is illuminated by the coming suns of your eyes.

 

Naked woman, black woman

I sing your passing beauty, the shape that I captured for eternity

Before jealous destiny reduces you to ashes to nourish the roots of life.

 This translation by Tracey Cadet is the winner of the Richmond Lattimore Prize for Poetic Translation in 2020. The prize is awarded in memory of Professor Lattimore (1906-1984), distinguished poet and translator of classical literature, who taught Greek at Bryn Mawr from 1935 until 1971.

[avatar user="tcadet" size="thumbnail" align="left" ]Tracey Cadet[/avatar]

[bg_collapse view="link" color="#4a4949" icon="arrow" expand_text="Translator's Note (English)" collapse_text="Hide" onclick="console.log('clicked');" ]

Every translation is different. Each text has its own meanings and message that needs to be translated. Having taken a translating class, I thought it might be ideal for me to start doing some small translation projects and this text was one of them. It was an exciting experience since this poem is one of my favorites. I’ll admit that I made some mistakes along the way, and thank you to my professor who helped me to better myself.

[/bg_collapse]

Read article

L'Engagement Civique Virtuel Dans Les Langues : L’Enseignement De La Traduction Et De La Justice Sociale

translated by Tracy Cadet

Dans un monde globalisé où les compétences en matière de communication interculturelle et transculturelle sont essentielles. Les élèves des classes de L2 veulent pouvoir s’exprimer dans la langue cible tout en comprenant les pratiques culturelles et l'histoire de leurs interlocuteurs. Comme les études l'ont prouvé, les étudiants apprennent mieux dans leur contexte, et quoi de mieux que de participer à un projet d'apprentissage par le service dans le cadre duquel les étudiants traduisent des documents provenant de la République démocratique du Congo qui seront archivés à la Bibliothèque du Congrès.

La formation traditionnelle de traduction était devenue obsolète dans l'apprentissage des langues - notamment en ce qui concerne l'utilisation de phrases artificielles pour illustrer les règles de grammaire - et était en contradiction avec les objectifs de la pédagogie linguistique de l'approche communicative, qui porte sur la capacité de l'apprenant à utiliser la langue de manière appropriée dans une rencontre sociale donnée.

Récemment, cependant, la recherche a reconsidéré l'utilisation de la traduction dans l'acquisition des langues, car elle présuppose l'utilisation d'une multiplicité de compétences et propose que les cours universitaires non-littéraires constituent le meilleur environnement pour apprendre. Travailler sur les traductions dans une optique de service avec une dimension culturelle et humaine, éléments clé de la pédagogie des langues tout en gardant à l'esprit les modalités de fonctionnement du domaine des langues à des fins spécifiques (LSP), aide les apprenants à combler les écarts entre la langue et la culture.

C'est ce qu'a déclaré un étudiant travaillant sur notre nouveau projet de traduction :

"La théorie ne peut pas vous apprendre grand chose ; c'est par cette pratique que j'apprends le processus réel de la traduction. La collaboration est beaucoup plus intense que je ne l'imaginais, et le processus consistant à passer plusieurs fois par la traduction pour assurer la fluidité du projet final est plus efficace lorsque nous réfléchissons tous les trois ensemble".

 

[avatar user="tcadet" size="thumbnail" align="left" ]Tracey Cadet[/avatar]

Read article